מאת: טל אייזנמן, אתר הספקים
אם יש לך טקסט מנצח, יתכן שתוכל לפנות לקהל יעד חדש באמצעות תרגומו לשפה נוספת. איך עושים את זה נכון? על כך בכתבה שלפניכם.
כל מי שהתנסה אי פעם בניסיון לתרגם משפט או שניים משפה אחת לאחרת, אם במהלך שיחה עם תייר או בצ'אט עם חבר מחו"ל, יודע שהדבר אינו פשוט כפי שנדמה. לשפות שונות יש תחביר שונה, ביטויים מסוימים ועולם שלם של תוכן תרבויות שלא קל לתרגם מילה במילה.
על אחת כמה וכמה כאשר מדובר במסרים שהושקעה מחשבה מרובה בכתיבתם בשפה אחת וקיים רצון לתרגמם לשפה נוספת. אם כבר טרחת, כתבת, שייפת ודייקת טקסט בשפה מסוימת, אין זה מומלץ להקל ראש בהעברת אותם מסרים לשפה אחרת, וגם בה ראוי להשקיע זמן ומחשבה.
בבואך לתרגם טקסט משפה אחת לאחרת, לא כל שכן משפה אחת למספר רב של שפות אחרות, מומלץ להשתמש בשירותיה של אחת מעשרות חברות תרגום המתמחות בנושא. אותן חברות בדרך כלל מעסיקות מתורגמנים מקצועיים הבקיאים בשפות היעד, ולפיכך יכולים לבצע את עבודת התרגום באופן מדויק ואיכותי.
הדבר נכון גם לגבי טקסטים שאינם שיווקיים אלא כאלה שמתאפיינים בז'רגון מסוים: טקסטים משפטיים (במיוחד כאשר שפת המקור היא משפטית בעברית, העושה גם שימוש רב בביטויים הלקוחים מן השפה הארמית), טקסטים בנושאים רפואיים או טכניים גרידא.
חברות רבות העוסקות בתרגום מסמכים או דפי אינטרנט בז'אנר צר כלשהו, משפטי לדוגמה, מעסיקות מתורגמנים בעלי רקע בעריכת דין, היכולים לבדוק את פירושו המדויק של ביטוי משפטי כלשהו ולתרגם אותו כהלכה. הדבר כמובן עדיף עשרות מונים לא רק על הטלת המשימה על אדם שאינו מקצועי אלא רק דובר את השפה, ואפילו על פני מתורגמן מנוסה אולם ללא ידע בביטויים משפטיים.
מתי כן כדאי להסתייע באדם הדובר את השפה המתורגמת? כאשר חברת התרגום סיימה את עבודתה והגישה לך את הטקסט המתורגם; זה הזמן לערוך בקרת איכות ולשאול את המכר דובר האיטלקית או את בן הדוד הישראלי שגר שנתיים בברלין האם הטקסט המתורגם מספיק ברור, האם הוא מעביר את רוח הדברים בשפת המקור וכמובן האם לא נפלו בו שגיאות כתיב או הקלדה.
לסיכום, אומרים שהאיפור המחמיא ביותר לאישה הוא זה שגורם לה להיראות כאילו אינה מאופרת כלל, וכנ"ל לגבי תרגום של טקסטים: עבודת התרגום המוצלחת ביותר היא זו שנדמה כאילו לא תורגמה כלל, אלא נכתבה ישירות בשפה המתורגמת. על כן מומלץ להשקיע זמן ומחשבה בטקסט המתורגם ממש כפי שהושקעו בטקסט בשפת המקור.